11 membres en ligne. Connectez-vous !

Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Recherche dans le sujet
Guillotine
#1
0
0
Au 16, rue de la Croix Faubin, par terre dans la rue, des dalles ...
Les emplacements des guillotines de l'ancienne prison de la Grande Roquette. (mais ces guillotines n'ont pas servi pendant la révolution, la prison en question a été contruite au 19ème)
Répondre
#2
0
0
La guillotine avait aussi un prénom: Louison.
Lire sur Wikipédia: <!-- m --><a class="postlink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillotine">http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillotine</a><!-- m -->
"La guillotine fut baptisée initialement « Louisette » ou « Louison » (inspiré du chirurgien royal : Antoine Louis) avant de prendre son nom définitif."
Répondre
#3
0
0
Son usage s'arrêta après qu'elle fà»t rendue hors d'usage par un innocent.

Klang! Cassée la guillotine Confusedhock:

Il déclara: "Je vous avais prévenu que je n'étais pas coupable !"

* désolé *
Capello, il est comme toi. En mieux. D'ailleurs, les chevilles gonflées lui siéent à  merveille.
Répondre
#4
0
0
Ce n'est pas ca, l'origine du mot coupable, d'ailleurs?

A l'orgine, il y avait 5 dalles, en rectangle, la 5eme au centre, car la guillotine etait montee sur un echafaud. Ensuite, elle fut placee a meme le sol, n'utilisant plus que la dalle centrale.

Depuis, le mur de la prison a ete detruit, les paves ont disparu. Ne sont restees que les 5 dalles, cernees de bitume.

On trouve plus de details dans le bouquin Paris-rive droite. Je tache de poster des photos un de ces jours.
Répondre
#5
0
0
legionnaire a écrit :Ce n'est pas ca, l'origine du mot coupable, d'ailleurs?

Tu es sérieux?? (parce que non, ce n'est pas ça, l'origine du mot coupable...)
Répondre
#6
0
0
legionnaire a écrit :Ce n'est pas ca, l'origine du mot coupable, d'ailleurs?

Je crois plutôt que c'est "coulpe" du latin culpa (Faute, péché.) et "culpabilité".

Il fallait trancher, c'est chose faite!
Capello, il est comme toi. En mieux. D'ailleurs, les chevilles gonflées lui siéent à  merveille.
Répondre
#7
0
0
Capello a écrit :Je crois plutôt que c'est "coulpe" du latin culpa (Faute, péché.) et "culpabilité".

Il fallait trancher, c'est chose faite!
Merci d'avoir tranche le noeud Gordien.

Roxanne a écrit :Tu es sérieux?? (parce que non, ce n'est pas ça, l'origine du mot coupable...)
Vous aurez pu comprendre que je suis plus scientifique que litteraire... On peut bien poser des questions, non?
Répondre
#8
0
0
Puisque l'on parle de guillotine, voici un jeu de mot inter-linguistique que n'aurais sans doute pas renié Me Capello:

Guillotine (noun) : a French chopping center

Ok, je sors...
Répondre
#9
0
0
La guillotine, ce n'est pas ce fameux accessoire de mode du fumeur de cigare?
Ok, je rentre....
Je repete pour ceux du fond:
Les arbres et les noix, dehors!
Répondre
#10
0
0
Andrew a écrit :Guillotine (noun) : a French chopping center

Ah ouais, quand même! :mrgreen:

à‡a me la couperet presque !
Capello, il est comme toi. En mieux. D'ailleurs, les chevilles gonflées lui siéent à  merveille.
Répondre
#11
0
0
Andrew a écrit :Puisque l'on parle de guillotine, voici un jeu de mot inter-linguistique que n'aurais sans doute pas renié Me Capello:

Guillotine (noun) : a French chopping center

Ok, je sors...

j ai pas compris... :roll:
Répondre
#12
0
0
Tu as le mérite d'avoir cherché pendant presque 4 mois, ça mérite une réponse :mrgreen: Ils sont toujours vivants au fait ? Wink
Magrit - P'tain arrêtez d'me faire jouir ! (Moi)
Répondre
#13
0
0
xtof29 a écrit :
Andrew a écrit :Puisque l'on parle de guillotine, voici un jeu de mot inter-linguistique que n'aurais sans doute pas renié Me Capello:

Guillotine (noun) : a French chopping center

Ok, je sors...

j ai pas compris... :roll:

toi tuparle pas anglais...
Répondre
#14
0
0
seb a écrit :
xtof29 a écrit :
Andrew a écrit :Puisque l'on parle de guillotine, voici un jeu de mot inter-linguistique que n'aurais sans doute pas renié Me Capello:

Guillotine (noun) : a French chopping center

Ok, je sors...

j ai pas compris... :roll:

toi tuparle pas anglais...

etoitu parle pa frencé Icon_lol
Répondre
#15
0
0
Magrit a écrit :sont toujours vivants au fait ? Wink

Oui oui...

Alors explication : c'est un jeu de mot qui table sur la ressemblance phonétique entre le mot "chopping" du verbe "to chop" qui veut dire hacher et le mot "shopping" du verbe "to shop" qui veut dire acheter, faire ses courses. Un "shopping center" c'est un centre commercial. Un "chopping center" ce serait une sorte d'abattoir... Et, enfin, la blague est présentée sous forme parodique de définition dans un dictionnaire.

Si vous en voulez plus (mais toujours en anglais), il faut chercher à  "one liner puns" dans Google.
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)